“Chiisana ame no hi no KUWAAMUI” by Cocco

小さな雨の日のクワァームイ

作詞: Cocco

小さく泣いた
大きな空が泣いていた
芽吹いたゴーヤー
遠い潮に祈りながら
海を知らない雨 食べた

天まで伸びて
たくさんの実をつけたなら
島に届くね

だけどここは寒いと言って
夢を見ながら
ほんの少しだけ泣いた

* * *

Lullaby for a Rainy Day

Lyrics: Cocco
Trans.: Alex Fyffe

It cried a little
The enormous sky was crying
Bitter melons in bloom
The unknowable rain swallowed the sea
As you prayed on a distant shore

If you reach for heaven
And pluck as many fruits as you can
You will arrive at that island

But you only say, It’s so cold here
And you cry a little
When you dream

Notes:

Trans. April of 2008.

The title, “Chiisana ame no hi no KUWAAMUI” was confusing at first until I found a site that told me KUWAAMUI is an Okinawan word meaning “Lullaby.” The title more literally means “Lullaby for a Day of Small Rain” (which I take to mean “light rain”).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s