“Ukifune” by GO!GO!7188

浮舟

作詞: 浜田亜紀子

春の匂いも芽吹く花も
立ちすくむあたしに君を連れてはこない

夏が来る頃は明け方の雨
静かに寄り添って かけら拾い集める

秋が過ぎたらきっとあたしは
のびた黒い髪を切り落としてしまう

愛しい人よ離れ顔なんて 3日もすりゃすぐに忘れてしまった
ただ染みついて消えないのは煙草の匂い

君を待つ日々は足りない 切ない 鳴り止まない
不協和音が響き合って
それがあたしの枯れない 溶けない 鳴り止まない
孤独の唄 来(らい)来来…※

かすかな別れを漂わすこともなく
足音は突然 絶切れた
あぁ悲しくも美しき白い冬

会えるものならば他に何も望まない
降り積もるは あの日も雪

君を待つ日々は足りない 切ない 鳴り止まない
不協和音が響き合って
それはあたしの枯れない 溶けない 鳴り止まない
孤独の唄 来(らい)来来…孤独の唄 来来来

* * *

Ukifune

Lyrics: Hamada Akiko
Trans.: Alex Fyffe

Neither the budding flowers nor the scent of spring
will bring you back to me, and I am unable to go to you

The dawn rains of early summer
silently fall in fragments and pool together

My black hair has grown long in the fall
When the season passes, I will cut it short

Darling, I had forgotten what you looked like after only three days
But the smell of your tobacco is burned into me

The days I spend waiting for you are not enough, they are sad, endlessly ringing
a discordant echo
my undying, unbreaking, endlessly ringing
song of sorrow – come back, come back, come back…

You left without setting me free
Your footsteps were suddenly gone
in the sad and beautiful white of winter

I wish for nothing more than to see you again
On that day, too, the snow fell fast

The days I spend waiting for you are not enough, they are sad, endlessly ringing
a discordant echo
my undying, unbreaking, endlessly ringing
song of sorrow – come back, come back, come back…

Notes:

Trans. June of 2008.

Ukifune (drifting boat) is the name of a character in The Tale of Genji. Presumably, this song is from her point of view.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s