Haiku by Buson

さみだれや
大河を前に
家二軒

— 蕪村

Early summer rain
Two houses facing
the great river

— Buson

NOTE:

五月雨 (although it looks like “gogatsu ame,” or “May rain,” it is actually a word pronounced samidare , さみだれ) — both of my dictionaries translate it exactly the same way: “early summer rain.” So I’m guessing it doesn’t have to refer specifically to May as long as the rain is falling somewhere then-about. Alternately, the poem could begin, “Rainy day in May” or “May showers” or “Rain in early summer” or any number of ways, really — but that’s translation for you; pick one and go with it.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s