More Free-Form Haiku by Ozaki Hōsai (尾崎放哉)

山に登れば淋しい村がみんな見える

If you climb the mountain
you can see
everyone in the lonely village

働きに行く人ばかりの電車

On the train
only people
heading to work

壁の新聞の女はいつも泣いて居る

The woman
in the newspaper on the wall
is always crying

心をまとめる鉛筆とがらす

I gather my thoughts
and sharpen my pencil

春の山のうしろから煙が出だした

From behind the spring mountain
smoke came rising up

月夜の葦が折れとる

Reeds
in the moonlight
snapped

入れものが無い両手で受ける

I have no container
I will take it in my hands

NOTES:

Ozaki Hōsai (1885-1926) was an early free-form haiku poet. His only book of poems, 大空 (The Great Big Sky), was published posthumously. Thanks to Miyoshino Mori for correcting a mistranslation above. All poems taken from the Gendai Haiku Association Database.

6 thoughts on “More Free-Form Haiku by Ozaki Hōsai (尾崎放哉)

  1. Closing haiku is completely amazing. Love the train haiku too. Hosai has captured the essence of modern life with that one–no need to say more. Great picture of the poet.

    • Thank you for coming by. I love reading Hosai’s haiku. His vocabulary is surprisingly simple, but he’s able to put the words together in exciting ways. I think the great thing about free-form haiku is that it allows poets to write in a more natural voice. They are free to go over or under seventeen sounds as each poem requires, so they can write in a way that is very readable. And Hosai proves it doesn’t always take seventeen sounds to say a lot.

  2. Pingback: Pencils and Glass: More Free-Form Haiku by Ozaki Hōsai (尾崎放哉) | Entry No. 1 | word pond

  3. 心をまとめる鉛筆とがらす
    The heart is put together
    with pencils and glass

    This haiku actually means:

    I collect my (scattered) thoughts
    I sharpen the pencil

    “togarasu” (とがらす) is an alternative form of
    “togaraseru” (とがらせる, to sharpen)
    “garasu” means glass only when written in katakana.

    • Thank you so much for this correction. It’s a much better poem, the way he intended it. I will make the necessary changes. If you catch any other mistranslations, please let me know.

      • It’s confusing because the particle o (を) is omitted in the second sentence,
        though not omitted in the first one.

        I would interpret the difference like this:

        The author meditates the motif of his next haiku.
        Then a good one comes into his mind.
        Now he is a bit excited and hasty (so the sentence is more colloquial),
        and prepares to write down the haiku.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s