cross=of=wood by Jikkoku Osamu (き=の=じゅうじか / じっこくおさむ)

in a place like this
standing apart
a single cross=of=wood

no more will it blossom
the earth’s love
becomes unseen prayers

sometimes they flow over the top
and cover the stars
and cover the trees and stones

and when they fall
overwhelming grief returns
and alights like an eagle

こんな ところ に
ひともとの
き=の=じゅうじか が たって いる

もう めぶく こと の ない
だいち の あい は
みえぬ いのり と なって

ときおり その てっぺん から あふれでて
ほし を かくし
き や いし を かくし

それ が ちりつくすと
おおきい さびしさ が もどって きて
ワシ の ように とまる

NOTES:

Jikkoku Osamu, sometimes written Zikkoku Osamu (1915-1997), was a Japanese poet born in Shikoku. Many of his poems, like the one above, were written entirely in hiragana and katakana without the use of kanji.

From Modern Japanese Poetry: “His poetry career dates from 1936, when he was a contributor to Kitagawa Fuyuhiko’s Pan (Bread). From 1937 to 1946 he was a soldier and served in Manchuria and in Burma. After his demobilization he founded the magazine Shi Kenkyu (Poetry Research) . . . . He [had] a strong interest in the democritization of Japan and in the reform of the writing system; he experiment[ed] with composing poems in kana. He [was] an admirer of William Carlos Williams.”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s