Two Poems by Jikkoku Osamu (じっこくおさむ)

rain in vietnam

     rain falls falls
on asian soil, echoing in the air
  rain falls — is the rain napalm?
     is it poison gas? — or
       our spraying blood?
      a ship sails sails
     on the shipwrecked sea
  a black large terrible ship
oooo the ship comes with people
   the people come with dollars
     and dollars are the devil’s
     rain falls falls
        thin clouds cover the sun
     the ship sails sails


–where there are countries, there are medals–

they are “awarded”
from “someone”
to “someone”

hold out a hand

first, beg for it
say woof, woof


     あめ が ふる ふる
アジア の つち に , ひびき を たてて
  あめ が ふる ── あめ は ナパーム か
     ゆうどくガス か ── それとも
       われらの ち の しぶき
      ふね は ゆく ゆく
     かいなん の おき を
  くろく おおきな あく の ふね
エエエエ ふね は ひと で やる
   ひと は ドル で やる
     ドル は あくま の

     あめ は ふる ふる
        ひ は うすぐもる
     ふね は ゆく ゆく
          あい は


── くに あれば くんしょう あり ──

<だれ> が
<だれ> に
それ を <あたえる> の か
どんな て を つきだして
さ, ちん ちん
おあずけ !
ワン と いえ, ワン と


5 thoughts on “Two Poems by Jikkoku Osamu (じっこくおさむ)

    • Thank you for taking the time to comment. I’m happy you like the translations. I’m not sure I would call them gorgeous, but they’re certainly provocative.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s