Fear by Yoshiyuki Rie (怖れ / 吉行理恵)

I
found a sakura shell

When the waves approach
like footsteps
they will wash it away

I
found a sakura shell
on the shore

The stars
aren’t coming out tonight

Soon the rain clouds will give out a shout

私は
桜貝をみつけたのです

足音のように
波が寄せてきたら
この桜貝を さらっていくでしょう

渚で
私は
桜貝をみつけたのです

星は
空に出ていないのですから

やがて雨雲が 叫びをあげます

NOTES:

Yoshiyuki Rie (1939-2006) was a Japanese poet and novelist. She was born in Tokyo and graduated from Waseda University. Her works include 「青い部屋」 (The Blue Room, 1963), 「夢の中で」 (In Dreams, 1968), and 「黄色い猫」 (The Yellow Cat, 1989). She died of thyroid cancer at the age of 66.

Her father was the dadaist poet and novelist Yoshiyuki Eisuke (1906-1940), her sister is the actress Yoshiyuki Kazuko (1935-), who has been in movies such as Zoo, Departures, and Ponyo, and her brother was the prolific author Yoshiyuki Junnosuke (1924-1994), who has only one novel available in English, the Tanizaki Award-winning The Dark Room (translated by John Bester), and two short story collections only recently released, Fair Dalliance (trans. Lawrence Rodgers) and Toward Dusk (trans. Andrew Clare).

Further notes:

A “sakura shell” (桜貝) is a Nitidotellina nitidula (species of tellin). It looks like this:

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s