死んだらそれでサヨウナラ/When I Die, Then That’s Goodbye by Usagi

When I Die, Then That’s Goodbye
Lyrics: Mariko Goto

When I die, stop the clock
and wind it back to when we were together
Sometimes we fought, sometimes we laughed
I still think about those days we spent together

When I die, turn off the light
so I won’t see you crying,
“It’s cruel being left behind”
so I won’t see you crying alone

The evening sun flickers red on the face of the water
A lonely cat’s corpse–“Found it,” I laughed–and
the light came shining down

When I die, will someone please
swap out that one string on my red guitar?
It’s a good guitar with a few quirks
Could someone swap out that string for me?

The light came shining down

When I die, forget about me
It’s okay if you hold hands with someone I don’t know
but just remember me a little bit
Just remember the day I died

When I die and many years have passed,
I know you’ll forget about me
but just remember me a little bit
Just remember the day I died

The evening sun flickers red on the face of the water
A lonely cat’s corpse reminds me of someone
The light came shining down

When I die . . .

NOTES: Mariko Goto, famous for her work with the Japanese punk rock band Midori, started out as vocalist and guitarist of Usagi (Rabbit). Thanks to Andrew White for pointing me in the direction of Usagi’s album. Great find. Original Japanese lyrics below.

 『死んだらそれでサヨウナラ』
 詩・曲 後藤まり子

 
 僕が死んだら時計をとめて
 君と2人で過ごした時に戻そう
 たまにケンカをして笑いあっていた
 2人で過ごした日々を今も覚えてる

 僕が死んだら明かりを消して
 君の泣く姿を見ずにおこう
 「残されるのはツライから」と
 1人で泣く君の姿を見ずにおこう

 夕方の赤は 水面に揺れる揺れる
 寂しげな猫の死骸 「見つけた」 笑う そして
 キラキラと光って落ちてった

 僕が死んだら赤いギターの
 弦は一体誰が変えてくれるのか
 ちょっと癖のあるいいヤツだから
 誰かあいつをかわいがってやってくれ

 キラキラと光って落ちてった

 僕が死んだら早く忘れて
 僕の知らない誰かと手をとりあえばいい でも
 ちょっとくらいは覚えててよ
 僕の死んだ日くらいは覚えててよ

 僕が死んで何年か過ぎたら
 君は僕の事を忘れてしまうだろう でも
 ちょっとくらいは覚えててよ
 僕が死んだ日くらいは覚えててよ

 夕方の赤は 水面に揺れる揺れる
 寂しげな猫の死骸 誰かに似ている それは
 キラキラと光って落ちてった

 僕が死んだら...。

Advertisements

Lose My Mind by INU (気い狂て / INU)

There are so many people
And I’m just one of them
We’re all about to suffocate
In each other’s shifty eyes

Get off my back, or I’ll lose my mind and die
Get off my back, or I’ll lose my mind and die
Get off my back, or I’ll lose my mind and die
Get off my back, or I’ll lose my mind and die

Some things are easily had
Some are hardly obtainable
And even if you do get them
There’s no way they belong to you

Get off my back, or I’ll lose my mind and die
Get off my back, or I’ll lose my mind and die
Get off my back, or I’ll lose my mind and die
Get off my back, or I’ll lose my mind and die

Somehow it all became so clear, what it is that I’m feeling
The old guy at the steamed bun shop, too
Typical everyday depression

Get off my back, or I’ll lose my mind and die
Get off my back, or I’ll lose my mind and die
Get off my back, or I’ll lose my mind and die
Get off my back, or I’ll lose my mind and die

* * *

沢山の人間が居て
俺はその中の一人
定まらぬ視線の中で
みんなお互い窒息寸前

ええ加減にせんと気い狂て死ぬ
ええ加減にせんと気い狂て死ぬ
ええ加減にせんと気い狂て死ぬ
ええ加減にせんと気い狂て死ぬ

簡単に物が在って
簡単に手に入らない
手に入ったところで
おまえのものにはなりえない

ええ加減にせんと気い狂て死ぬ
ええ加減にせんと気い狂て死ぬ
ええ加減にせんと気い狂て死ぬ
ええ加減にせんと気い狂て死ぬ

何となく感じてたことがはっきりと分かってきた
まんじゅう屋のおっさんも
さすがに今日は憂鬱げ

ええ加減にせんと気い狂て死ぬ
ええ加減にせんと気い狂て死ぬ
ええ加減にせんと気い狂て死ぬ
ええ加減にせんと気い狂て死ぬ

White Flowers of the Blind Man by Iuchi Kengo (盲人の白い花/井内賢吾)

This deep color comes from inside of us
Wet with your blood and mine
The white flowers of the blind man who blew himself up

Spattered on the ground, the rotting flesh
Stains the thin night, and they speak to me
The white flowers of the blind man who blew himself up

* * *

深い色は人の中
あなたの血のわが血に濡れて
爆弾自殺した盲人の白い花

底波飛び散る腐りかけの肉が
薄く夜を染めわたしに話しかける
爆弾自殺した盲人の白い花

NOTES: Listen to the song on YouTube.

I Hope You Suffer Till the Day You Die by Iuchi Kengo (死ぬまであなたは苦しめばよい/井内賢吾)

I abandoned my child on the mountain
and the birds came and DE—–VOURED—–HIM—————-!!!
The old man blew himself up and his petals shone black with oil
Led astray by sad memories
I hope you suffer till the day you die
I hope you suffer till the day you die

Rule the sky like black crows
Stain the evening crimson red
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHHHHHHH!!!
I hope you suffer till the day you die
I hope you suffer till the day you die
I hope you suffer till the day you die
Till the day you die

* * *

UPDATE: Thanks to Grady Martin for tracking down the origin of these lyrics. They happened to be a song from the same album as “White Flowers of the Blind Man,” Iuchi Kengo’s The Spring of Your Madness in Bloom (あなたの狂気の春が咲く).

The following is a translation of some lyrics that appear in various places online, but no writer or singer is attributed to them. I have tried searching for more information, but all I can gather is that it seems to be a controversial folk song, perhaps in the “death folk” or “funeral folk” style. If anyone knows anything more, please leave a comment below.

* * *

わたしの 子供を 山に捨てたら
鳥が来て たべぇーーーーーちゃぁーーーーーったああーーーーーーーーーーーーーーーー!!!
爆弾自殺した 老人の花びらは あぶらでよごれて 黒く光っていた
悲しい記憶に 惑わされて
死ぬまであなたは 苦しめばよい
死ぬまであなたは 苦しめばよい

黒いカラスのように 空を支配して
夕暮れの空を 真っ赤に染めて
ああああああああああああああああああああああああああーーーーーーーーーーーーーー!!!
死ぬまであなたは 苦しめばよい
死ぬまであなたは 苦しめばよい
死ぬまであなたは 苦しめばよい
死ぬまであなたは

Spring Dream by Sai Yoshiko (春の夢/佐井好子)

Late this spring night, a red flower
Drops one petal on my breast, two on my hat.
I’m feeling pretty and whistling
All the way to the city where you live.

In the brief hours of the secret night,
Drunk on sweet sake,
Listening to fairy tales, we close our eyes
Like the kitten on the stove.

Farewell at three in the morning,
The gift that I hand to you.
Our parting words are endless,
A clock with a broken pendulum.

* * *

NOTES: Original lyrics on uta-net.