“SARUBIA no hana” by Hayakawa Yoshio

サルビアの花

作詞:相沢靖子

いつもいつも思ってた サルビアの花を
あなたの部屋の中に 投げ入れたくて
そして君のベッドに
サルビアの紅い花 しきつめて
僕は君を死ぬまで 抱きしめていようと

なのになのに どうして他の人のところへ
僕の愛の方が すてきなのに
泣きながら 君のあとを追いかけて
花ふぶき舞う道を
教会の鐘の音は なんてうそっぱちなのさ

とびらを開けて出てきた君は 偽りの花嫁.
ほほをこわばらせ 僕をチラッと見た
泣きながら 君のあとを追いかけて
花ふぶき舞う道を
ころげながら ころげながら
走りつづけたのさ

* * *

Salvia Flowers

Lyrics: Aizawa Yasuko
Trans.: Alex Fyffe

I always used to think about how I wanted
to throw salvia flowers around your room
and spread red salvia flowers
all over your bed
and I would tell you that I would hold you till you died

And yet, somehow, you found someone else
who you loved more than me
I ran crying after you
Cherry blossoms fell and danced on the street
and the ringing of the church bells sounded false

You came through the door, a faithless bride.
Your lips stiffened, and you glanced at me
I ran crying after you
Cherry blossoms fell and danced on the street
Stumbling, stumbling
I just kept running

Notes:

Trans. 10/14/2011.

“Stumbling, stumbling…” ころげる means to fall over, but it most frequently seems to be used with 笑う, to laugh, to indicate “falling over laughing.” However, I assume in this case he simply means that he is stumbling as he continues to chase after his faithless bride.

“Your lips stiffened…” I believe that ほほ actually means “cheeks,” so the line should be “Your cheeks stiffened, and you glanced at me.” However, this could be taken the wrong way in English, and since stiffening lips seem to be more common in the English language than stiffening cheeks, I went that route.

Hayakawa Yoshio was the lead singer of the highly influential 60s rock band Jacks. This song is from his first solo album.