Ginza by Oguma Hideo (銀座 / 小熊秀雄)

Town of night,
neon signs,
full of obscenity,
you are not at all beautiful
The city’s public toilet,
so well constructed
Sweat drips into the ditch water
The beauty of another man’s wife
Of all that I see,
I can’t admire a single thing
from Ginza Icchoume to Shinbashi —
They speak of Ginza in Hell,
a dark place where the scent of flowers has wasted away
Pitiable people,
how many times do you intend to keep coming back to this place?

夜の街よ、
ネオンサインよ、
淫猥なばかりで
さつぱりお前は美しくない
都会の共同便所よ、
立派な建て方だ
掘割の水の上を油が辷つて流れてゆく
他人様の妻君の美しさよ、
眼にうつるもの
ひとつとして私を感心させない
銀座一丁目から新橋まで――、
銀座は地獄に筒抜けで
華かさの尽きたところが真暗だ、
哀れな市民よ、
なんべん此処を往復しようとするのか。

Subway by Oguma Hideo (地下鉄 / 小熊秀雄)

Dark even in the daytime
but still it runs on
You, unhappy city traveler!
when the subway runs
a brisk breeze blows
but it’s not the least bit pleasant
because it runs through the anus
of a fatso called Politics
In short,
the subway stinks.

昼でも暗い中を
走らねばならない
お前不幸な都会の旅人よ、
地下鉄を走るとき
爽快な風が吹く
でも少しも嬉しくない
政治といふ大きな奴の
肛門の中を走るやうだから
地下鉄は
つまり多少臭いところだ。

Tokyo Station by Oguma Hideo (東京駅 / 小熊秀雄)

Tokyo Station
is a monster serpent
with a flaming tongue
that swallows people’s lives
and spits them out again
At the entrance
in the morning, scared of being late,
they leap down the stairs
But in the evening,
exhausted and lifeless,
they ride the train in silence
In the end, pricked with the serpent’s poison,
their
paralysis
makes them indifferent.

東京駅は
ウハバミの
燃える舌で
市民の
生活を呑吐する
玄関口、
朝は遅刻を怖れて
階段を一足とび
夕は
疲れて生気なく
沈黙の省電に乗る
所詮、悪蛇の毒気に触れて
人々の
痲痺は
不感症なり。

Oguma Hideo’s Tokyo Notes (東京短信 / 小熊秀雄)

Song of the Electric Fan

Oh, the electric fan spins
but its artificial wind is so sad
like being in love
halfheartedly
yawning, powerless

扇風器の歌

あゝ、扇風器はまはれども
人造の風は悲し
恋をするには
なまぬるく
アクビをするには力なし

Tea House Girl at Night

Beneath a paper lantern
there is a girl
dimmer than the lantern
dimly, dimly
spilling her youth

夜の喫茶娘

ぼんぼりの下に
彼女は、その
ぼんぼりよりも、ぼんやりと
ぼんやりと、ぼんやりと
青春を流すなり

Boredom

The pleasant
afternoon passed
and bored her — Night came
Someone
give her
an injection —
an injection —

倦怠

爽やかな
昼は去つた
彼女にだるい――夜が来た
誰か
彼女に
注射を――、
注射を――、

Cuckoo Clock

The cuckoo clock
door opened and a cuckoo came out
It cried cuckoo and then
without really saying anything
at all, it went back in
A life that says nothing
is just what she says

鳩時計

鳩時計
扉をひらいて鳩が出てきた
さてクックッと鳴いたきりで
何んにも報告することが
ないと引退つた
報告のない人生
まさに彼女のいふ通り

A View of Ikebukuro

Night has fallen on Ikebukuro’s Montparnasse
Students, drifters, artists
come out into the streets
getting nervous
over girls
not particularly fat
or thin
just whatever’s around —

池袋風景

池袋モンパルナスに夜が来た
学生、無頼漢、芸術家が
街にでてくる
彼女のために
神経をつかへ
あまり、太くもなく
細くもない
在り合せの神経を――

Ginza Impressions

Legs are small
Body tall
Youth is short
Eyebrows long
Passing clothing and shoe store displays

銀座所感

足は小さく
背は高く
青春短かく
眉長く
靴屋と服屋の見本が通る

Song of the Asakusa Traveler

I would pray to Kannon
if I could move my hands, I’m so hungry
One day without cigarettes
is like prison
One day without food
is like dying

浅草流浪人の歌

観音さまに祈らうには
手をうごかせば腹がへる
煙草のない日は
牢獄のごとし
飯のない日は
死のごとし

Sumida River

Sumida River
A rotting smell
floats on the surface
Tin cans,
red geta straps,
broken planks,
the brim of a straw hat,
a blue bottle,
and more, absently drifting
Fragments of everyday life
Splinters of humanity’s lonely fate
The waves
lap the banks
like a dirty tongue

隅田河

隅田河
腐臭は
水面をただよひ
罐詰のカン、
赤い鼻緒の下駄、
板つきれ、
ぐるりばかりになつた麦藁帽
青い瓶、
などがポカンポカンと浮いてくる
市民の生活の断片と
人間の哀しい運命の破片
波は河岸を
汚れた舌のやうに
ひたびたと舐めてゆく

I Split Open My Mouth by Oguma Hideo (口が裂けてしまった / 小熊秀雄)

When a dragonfly is caught by its wings
it can’t move
and when a man is shut up at the mouth
it’s just as cruel
That is my affliction
I bathed
my heart and flesh
in the beam
of a searchlight
I split open my mouth
and now my mouth opens wider
than anyone’s.
I swallow the heavens and the earth
I split my mouth as wide as Nature
There isn’t a god who could shut my demon mouth
There isn’t a hand big enough
to stop my mouth from singing
I am not the one singing
Nature is singing
I am not the one singing
You are all singing to me
And I am not walking on the earth
I am spinning the earth
like balancing on a ball
I am a member
of a perilous acrobatics team
Oh, I drink and drink and get drunk
on my words!

トンボは羽を押へられれば
動けないし
人間は口をふさがれれば
くるしいのだ、
わたしはさうして苦しんでゐる
サーチライトの
光りの中で
私の心も肉体も
あいつらの弾を存分に浴びた
私の口は裂けてしまつた
私の口はもう人間の口の
大きさを越えた。
天と地とを併呑する
自然の大きさに裂けてしまつた
悪魔の口をふさぐ神はゐない
歌ふ口をふさぐほど
大きな手は何処にもない
私が歌つてゐるのではない
自然が歌つてゐるのだ、
私が歌つてゐるのではない
君等が私に歌はしてゐるのだ
そして地球の上を歩るいてゐるのではない
わたしが玉乗りのやうに
地球をまはしてゐる
危険な曲芸団に
身を投じてゐる
あゝ、ぐでんぐでんに酔つぱらへ
私の言葉よ

Naked by Oguma Hideo (裸体 / 小熊秀雄)

All right, everyone, come on out
Come out and be naked
Come and join with me
And let’s dance together naked!
   ×
In the dark red moonlit streets
Let’s dance away our memories
Dance them away
And sleep like the dead on the evening dew
   ×
See our envious nudity!
See our crazed dancing!
   ×
Dance, dance, dance our cares away
Hee hee!
Let’s while away the hours
And sleep together in the grass . . .

さあみんな出て来い
裸ででゝこい
そして俺といつしよに
裸踊りをやらうよ
   ×
この真赤な月の出た街で
おもひきり踊りぬいて
踊りぬいて
死んだやうに夜露にねむらう
   ×
このうらやましい裸を見て呉れ
この狂はしい踊りをみてくれ
   ×
踊つて踊つて踊りぬいて
フフ
ペンパン[#「ペンパン」に「ベンベン」の注記]草の根もとに
みんなで仲よくねむらう……

NOTES:

Oguma Hideo (1901-1940) was a Japanese poet, critic, children’s writer and manga author.

A Moonlit Night by Oguma Hideo (月夜 / 小熊秀雄)

Moonless, bright moonlit night
Pale white moonlight
A woman hides somewhere in the dark waiting for her lover
Pale white moonlight
Whistling
Whistling
The masseur’s whistling
Suddenly stops in the moonlit night
From the illuminated pine trees
A hanging neck
Stretches and contracts in the night
This melancholy moonlit night

月のない、あかるい月夜
あをじろい月夜
あひびきの女がどこかのくらやみにひそむ
あをじろい月夜
笛が鳴つて
笛が鳴つて
按摩の笛が鳴つて
きえてしまつた月夜
いるみねーしよんの松の樹に
首くゝりの首が
のびたり、ちぢんだりしてゐる夜である
なやましい月夜である

Dancing Doll by Oguma Hideo (踊る人形 / 小熊秀雄)

Everyone!
Here inside this glass case
Please watch as a
Dried out
Bone thin
Pitiful doll dances for your entertainment
This doll always
Wears the same clothes
Hop-skip, hop-skip
Always dances
The same dance
How enchanting!
Wretched doll that I am

みなさん。
このがらすばりの箱の中の
いかにも
ひからびて
やせこけた
哀れな人形の踊りをみて下さい
この人形はいつも
をんなじ服をきて
ぴよんぴよん。ぴよんぴよん
をんなじ踊りを
おどつて居ります
ああなやましい
みじめな人形はわたしです。

A View of Spring — Three People Gathered by Oguma Hideo (春情――三人集―― / 小熊秀雄)

Spring, April . . .
Blowing rings of smoke from a cigarette
At the foot of a bridge, looking up at the sky
   ×
Giggling, dressed all in white
A woman passing through
fog-covered streets . . . Spring, April

春だ四月だ……
煙草のけむり輪にふいて
橋のたもとで空をながめた
   ×
濃霧(がす)の街を
げらげら笑つて直白な
女が通つた……春だ四月だ

NOTES:

Oguma Hideo (1901-1940) was a Japanese poet, critic, children’s writer and manga author.

Pregnant Stone by Oguma Hideo (妊娠した石 / 小熊秀雄)

The moon rose high
above the silver shaded forest.

On a white expanse of land
more silent than death, a stone
like a baby on fire
cries out in sharp labor pains
her stiff emotions in a state of tumult.
Spring,
come,
shuddering in conception, from the cold season
between the stones
new life in the burning sun,

月は実にたかく昇つた
くまどられた白銀の樹林の上に。

白い偉大な空地に
死よりも静かな石が
火のついた赤児のやうに
鋭い陣痛に泣き叫び
直立した感情はあくまで激動する。
春よ、
来よ、
受胎におののく圧迫と寒冷の季節から
石と石との間に
青いいのちの燃える日を、

NOTES:

Oguma Hideo (1901-1940) was a Japanese poet, critic, children’s writer and manga author from Hokkaido.