木の葉散る歩きつめる
Tree leaves fall
Walking just to walk
まつすぐな道でさみしい
The road ahead
is lonesome
あるけばかつこういそげばかつこう
walking,
downhill
running,
downhill
この道しかない春の雪ふる
This is the only road
Snowfall in spring
笠にとんぼをとまらせてあるく
A dragonfly
on my straw hat,
I walk on
ほうたるこいこいふるさとにきた
Firefly, come, come
We’ve made it to my hometown
雨ふるふるふるさとははだしであるく
rain falls and falls
walking barefoot
through my hometown
ビルとビルとのすきまから見えて山の青さよ
In the cracks between the buildings
I can see the blue of the mountains
ほととぎすあすはあの山こえて行かう
Cuckoo,
tomorrow let’s climb
over that mountain
ふくろふはふくろふでわたしはわたしでねむれない
The owl, being an owl,
and I, being me,
can’t sleep
どうしようもないわたしが歩いてゐる
Nothing else I can do
I’ll just keep on walking
NOTES:
Taneda Santōka (1882-1940) was an early free-form haiku poet. Unlike traditional haiku, free-form haiku (新傾向, shinkeikou) does not require seventeen sounds or seasonal words (季語, kigo).
I have translated a few of Santōka’s poems in previous posts, so please look for them. There will be more to come.
All poems taken from the Gendai Haiku Association Database (現代俳句協会, Modern Haiku Association)