I am in a blue room
The sound pelting the shutters is not the rain
but the wailing of a mad old woman
(Give me back my son, give me back my son)
The sound beats against my walls
so I close the shutters and
I am in a blue room
I wonder if her son will ever return
The woman I’ve hidden from sight is not me
I say that because there is only space for one in the blue room
Here everywhere is blue
and there are no coffins or cremators to be seen
Her son loved the color blue
He loved to stare up at the blue moon
I don’t know when her son
and the blue moon fell deeply in love
But on a parched night
overeager, her son took a bite out of his blue moon
and it never rose again
I became aware of
the dandelions blooming, and the wind . . . . . .
So I opened the shutters, only a little
But the crazy old woman was standing outside
She was standing there just to stare at me
I am in a blue room
Long ago, it was white fingers hitting the piano
that pelted my shutters
(Give me back my son, give me back my son)
わたしは青い部屋の中です
雨戸に叩きつけるのは雨の音でなく
気の狂(ふ)れたばあさんのわめき
(むすこをかえせ むすこをかえせ)
わたしの壁にぶつかるから
かたく雨戸をしめて
わたしは青い部屋の中です
息子は帰って来ないのでしょうか
かくした女(ひと)は わたしではないのです
何故なら青い部屋はひとりしかはいれないから
ここはどこまでも青く
柩(ひつぎ)もなければ 隠亡もみあたらないのです
むすこは青い色を好きでした
青い月をみつめているのが好きでした
いつのまにか青い月とむすこは
あいしあってしまったのです
けれども喉(のど)がからからな夜
たまらなくてむすこは青い月をかじったのでした
だからむすこの青い月はもうのぼりません
しらせてよこしたのは
タンポポが咲いたこと そして風が・・・・・・
だからほんのすこし 雨戸をあけたのです
外には気の狂れたばあさんが立っていたのです
わたしをみつめるために 立っていたのです
わたしは青い部屋の中です
昔 白い指でピアノをたたいたその人は
わたしの雨戸を叩きます
(むすこをかえせ むすこをかえせ)
NOTES:
Original poem found here.