Haiku by Yamamoto Yoshi (山本美)

wearing his light kimono
father makes a cup of tea
but I know it’s a dream

帷子の父が茶を点て夢解る

yellow and white
post-it notes december’s
memoranda

黄と白の符箋極月の備忘録

still not here
spring seems to like
taking its time

まだ来ない春は道草好きらしい

Advertisements

Ceramic Angels: Haiku by Itami Kimiko (伊丹公子)

a ceramic angel was sold
 freezing wind
 antique shop

陶器の天使が売れた 木枯骨董店

on the insectarium worker’s back
 the morpho butterfly
 begins to disappear

昆虫館員の背で モルフオ蝶消えはじめる

a swaying poplar
on the summer solstice
 a closed down factory

夏至の戦ぎのポプラ一本 廃工場

city early fall
 clouds gather over
  an unmarked grave

都市初秋 無名の墓に 雲あつまる

looks like rain
 in a distant house
 I can see a woman’s hand

雨意たしか 遠家に女の手が見えて

the mouth of a carnivorous plant
 a terrifying autumn
 in the greenhouse

食虫植物垂れ 温室のこわい秋

Haiku by Itami Kimiko (伊丹公子, 1925-2014)

cold goldfish
 turn toward the grass
 as though blind

寒の金魚 盲目のように芝へ向く

a busy window
in midair
 before Christmas eve

中天に繁忙の窓 聖夜前

I meet the sun god Ra
 in a deep room
 of the forest

太陽神ラァに会う 森の深い部屋

dizzy in the plum grove
 normal days
 without end

梅林に目眩み 果てもない日常

the shuttle arrived
 at the ancient castle
  I become a bird

古代の館に シャトルが着いた 鳥になる

hosting the divine spirit
of the goddess
 a cat in full dress and earrings

女神の神霊宿すは 正装耳輪の猫

rain reflected
on the large clock
 station in the country

大時計に雨が映つて 田舎の駅

a human voice
distinctly rises
 city of exile

人声のあざやかに立つ 遠流の町

butterflies die
 and women always
 boil water

蝶枯れて 女はいつも湯を沸かす

Haiku by Nakamura Sonoko (中村苑子, 1913-2001)

deep within my father
falling snow
distant lullabies

父の奥に雪降り子守唄遠し

when was it —
father standing far away
by the water’s edge

いつよりか遠見の父が立つ水際

behind me
the paper door is shut
both inside and out

うしろ手に閉めし障子の内と外

die once
to become a bellflower
once again

一度死ぬふたたび桔梗となるために

Haiku by Aioigaki Kajin (相生垣瓜人)

the centipede dies
and then its many legs
also die

蜈蚣死す数多の足も次いで死す

spring comes
like little children
crowding round

春来る童子の群れて来る如く

when you grill
saury from stormy waters
the fire goes wild too

荒海の秋刀魚を焼けば火も荒らぶ

though the green plum
has dropped to the ground
I’m still on the roof

青梅を落としし後も屋根に居る