wearing his light kimono
father makes a cup of tea
but I know it’s a dream
帷子の父が茶を点て夢解る
yellow and white
post-it notes december’s
memoranda
黄と白の符箋極月の備忘録
still not here
spring seems to like
taking its time
まだ来ない春は道草好きらしい
wearing his light kimono
father makes a cup of tea
but I know it’s a dream
帷子の父が茶を点て夢解る
yellow and white
post-it notes december’s
memoranda
黄と白の符箋極月の備忘録
still not here
spring seems to like
taking its time
まだ来ない春は道草好きらしい
dragon god
of the tree kingdom
hot spring’s first swallow
木の国の竜神温泉初燕
refreshingly
I gaze at the mountain range
from Kappa Bridge
爽やかに連峰見えて河童橋
buying a boxwood comb
on Kawaramachi
in the autumn heat
黄楊櫛を買ひ河原町秋暑し
a ceramic angel was sold
freezing wind
antique shop
陶器の天使が売れた 木枯骨董店
on the insectarium worker’s back
the morpho butterfly
begins to disappear
昆虫館員の背で モルフオ蝶消えはじめる
a swaying poplar
on the summer solstice
a closed down factory
夏至の戦ぎのポプラ一本 廃工場
city early fall
clouds gather over
an unmarked grave
都市初秋 無名の墓に 雲あつまる
looks like rain
in a distant house
I can see a woman’s hand
雨意たしか 遠家に女の手が見えて
the mouth of a carnivorous plant
a terrifying autumn
in the greenhouse
食虫植物垂れ 温室のこわい秋
cold goldfish
turn toward the grass
as though blind
寒の金魚 盲目のように芝へ向く
a busy window
in midair
before Christmas eve
中天に繁忙の窓 聖夜前
I meet the sun god Ra
in a deep room
of the forest
太陽神ラァに会う 森の深い部屋
dizzy in the plum grove
normal days
without end
梅林に目眩み 果てもない日常
the shuttle arrived
at the ancient castle
I become a bird
古代の館に シャトルが着いた 鳥になる
hosting the divine spirit
of the goddess
a cat in full dress and earrings
女神の神霊宿すは 正装耳輪の猫
rain reflected
on the large clock
station in the country
大時計に雨が映つて 田舎の駅
a human voice
distinctly rises
city of exile
人声のあざやかに立つ 遠流の町
butterflies die
and women always
boil water
蝶枯れて 女はいつも湯を沸かす
deep within my father
falling snow
distant lullabies
父の奥に雪降り子守唄遠し
when was it —
father standing far away
by the water’s edge
いつよりか遠見の父が立つ水際
behind me
the paper door is shut
both inside and out
うしろ手に閉めし障子の内と外
die once
to become a bellflower
once again
一度死ぬふたたび桔梗となるために
the centipede dies
and then its many legs
also die
蜈蚣死す数多の足も次いで死す
spring comes
like little children
crowding round
春来る童子の群れて来る如く
when you grill
saury from stormy waters
the fire goes wild too
荒海の秋刀魚を焼けば火も荒らぶ
though the green plum
has dropped to the ground
I’m still on the roof
青梅を落としし後も屋根に居る
flash of lightning
the elephant knows only
the elephant house
いなびかり象は象舎のほか知らず
this is also
someone’s hometown
ice water
ここもまただれかの故郷氷水
standing, bowing
sitting, green leaves
the wind has passed through
起立礼着席青葉風過ぎた
Under white clouds
a melancholy crab
here with me
白雲の下に鬱気の蟹といる
Beautifully
the cremation is over
is it morning?
美しく火葬のおわる午前かな
A high fever
is a deep purple
peas blossom
高熱はむらさきがちの豆の花
Snowfall
in a bird’s eyes
is just one miracle
鳥の目に雪降るはひとつの奇跡
my soul
my breasts and autumn
in my arms
魂も乳房も秋は腕のなか
snowy field
the crow’s omniscience
in purple
雪の原鴉の全智むらさきに
a silver-winged hawk moth
flutters round and round
I’ve fallen deeply in love
白銀の天蛾くるくる惚れちやつたんだよ
Climbing up on stilts
I forget
the Prime Minister’s name
竹馬にのぼりて忘る総理の名
Japanese pond smelt
whether dead or alive
their bodies bend
わかさぎは生死どちらも胴を曲げ
Because they have
pitch black eyes
mice are killed
まっくろな目ゆえ鼠は殺される
While waiting for someone
I pick a name
for my kitten
ひとを待つ間に猫の子に名を授け
Saffron
at the movie yesterday
someone was murdered
サフランや映画はきのう人を殺め
half of me
in a dream half of me
in the snow
半身は夢半身は雪の中
Rabbits in summer
starve
and dream
夏の兎飢えたり夢を見ていたり
Still living
a dragonfly dries up
on the stones
生きながら蜻蛉乾く石の上
Autumn butterfly
I could kill it
with one finger
秋の蝶指一本で殺せるもの
The act of killing
is an ugly thing
winter butterfly
殺すには醜悪であり冬の蝶
When a widow
doesn’t cry, journalists —
do you write that, too?
–Sasaki Tatsumi
未亡人泣かぬと記者よまた書くか –佐々木巽