The Dreaming Girl, Flying High, In the Sky by tricot (夢見がちな少女、舞い上がる、空へ / tricot)

When we were little they told us
to fill our hearts with dreams
But as we got older the adults
kept shouting at us to get real

Will anyone go out of their way
to follow you on the same path?
I just don’t know at all

Flying high
the dreaming girl, in the sky

Your arms and legs
aren’t just there to hang limp from your body
I don’t care how ugly you are
Walk with your own purpose
Someone who doesn’t choose his own path
can no longer dream
Those who live believing
in a predetermined path
always end up
at hollow destinations

Flying high
the dreaming girl, in the sky

When we were little they told us
to fill our hearts with dreams
But as we got older the adults
kept shouting at us to get real
Don’t make yourself dance with someone
who only believes in common sense
Dance however you like

* * *

MUSIC VIDEO

* * *

幼い頃は胸いっぱいに
夢を見なさいと言っていた
大人達が 年を取るにつれて
現実を見なさいと煩く繰り返した

誰がわざわざあんたらと
同じ道を辿るもんか
なんにもわかっちゃいない

舞い上がる
夢見がちな少女、空へ

その手足はただ
ぶら下がっているだけのものじゃない
どんな醜い姿でもいい
自分の意思でちゃんと歩け
自分の道も自分で決められない奴が
見る夢はもうどこにもない
あらかじめ決められた道があると
思って生きている奴らの
虚しい行き先だけが
そう決まっている

舞い上がる
夢見がちな少女、空へ

幼い頃は胸いっぱいに
夢を見なさいと言っていた
大人達が 年を取るにつれて
現実を見なさいと煩く繰り返した
自分の頭の中の常識しか
信じられない奴らに踊らされんな
好きに 踊れ

Lose My Mind by INU (気い狂て / INU)

There are so many people
And I’m just one of them
We’re all about to suffocate
In each other’s shifty eyes

Get off my back, or I’ll lose my mind and die
Get off my back, or I’ll lose my mind and die
Get off my back, or I’ll lose my mind and die
Get off my back, or I’ll lose my mind and die

Some things are easily had
Some are hardly obtainable
And even if you do get them
There’s no way they belong to you

Get off my back, or I’ll lose my mind and die
Get off my back, or I’ll lose my mind and die
Get off my back, or I’ll lose my mind and die
Get off my back, or I’ll lose my mind and die

Somehow it all became so clear, what it is that I’m feeling
The old guy at the steamed bun shop, too
Typical everyday depression

Get off my back, or I’ll lose my mind and die
Get off my back, or I’ll lose my mind and die
Get off my back, or I’ll lose my mind and die
Get off my back, or I’ll lose my mind and die

* * *

沢山の人間が居て
俺はその中の一人
定まらぬ視線の中で
みんなお互い窒息寸前

ええ加減にせんと気い狂て死ぬ
ええ加減にせんと気い狂て死ぬ
ええ加減にせんと気い狂て死ぬ
ええ加減にせんと気い狂て死ぬ

簡単に物が在って
簡単に手に入らない
手に入ったところで
おまえのものにはなりえない

ええ加減にせんと気い狂て死ぬ
ええ加減にせんと気い狂て死ぬ
ええ加減にせんと気い狂て死ぬ
ええ加減にせんと気い狂て死ぬ

何となく感じてたことがはっきりと分かってきた
まんじゅう屋のおっさんも
さすがに今日は憂鬱げ

ええ加減にせんと気い狂て死ぬ
ええ加減にせんと気い狂て死ぬ
ええ加減にせんと気い狂て死ぬ
ええ加減にせんと気い狂て死ぬ

“Headrot” and “Head Rots” by Machida Ko (「頭腐」と「頭が腐る」 / 町田康)

Headrot

Head is rotting!
Head is rotting!
Head is rotting!
Head is rotting!
Head is rotting!
Head is rotting!
Head is rotting!
Head is rotting!
Head is rotting!
Head is rotting!
Head is rotting!
Head is rotting!
Head is rotting!
Head is rotting!
Head is rotting!
Head is rotting!
Head is rotting!
Head is rotting!
Head is rotting!
Head is rotting!
Head is rotting!
Head is rotting!
Head is rotting!
Head is rotting!
Head is rotting!

* * *

Head Rots

Head is rotting!
Head is rotting!
Head is rotting!
Head is rotting!
My head is rotting away

Can’t study Can’t work
Everyone put down the pretty girl
I met at the corner of the bar

Heart is rotting!
Heart is rotting!
Heart is rotting!
Heart is rotting!
Your heart is rotting away

Personality sucks, hideous up close
A liar to boot Dourly you asked
to go to a restaurant

Rice is rotting!
Rice is rotting!
Smelt is rotting, too!
Everything is rotting!
Everything in the world is rotting away

* * *

NOTES:

Machida Ko is a poet, novelist and singer. In the late 70s and early 80s, he was the lead singer of the influential punk band INU.

頭腐

頭が腐っているのじゃよ
頭が腐っているのじゃよ
頭が腐っているのじゃよ
頭が腐っているのじゃよ
頭が腐っているのじゃよ
頭が腐っているのじゃよ
頭が腐っているのじゃよ
頭が腐っているのじゃよ
頭が腐っているのじゃよ
頭が腐っているのじゃよ
頭が腐っているのじゃよ
頭が腐っているのじゃよ
頭が腐っているのじゃよ
頭が腐っているのじゃよ
頭が腐っているのじゃよ
頭が腐っているのじゃよ
頭が腐っているのじゃよ
頭が腐っているのじゃよ
頭が腐っているのじゃよ
頭が腐っているのじゃよ
頭が腐っているのじゃよ
頭が腐っているのじゃよ
頭が腐っているのじゃよ
頭が腐っているのじゃよ
頭が腐っているのじゃよ

* * *

頭が腐る

頭が腐っているのじゃよ
頭が腐っているのじゃよ
頭が腐っているのじゃよ
頭が腐っているのじゃよ
俺の頭の腐りまくりの

勉強できない仕事もできない
みんなに叱られ酒場の片隅
出会ったきれいな人の

心が腐っているのじゃよ
心が腐っているのじゃよ
心が腐っているのじゃよ
心が腐っているのじゃよ
君の心が腐りまくりの

性格悪すぎ、よくみりゃ不細工
おまけに嘘つき飯屋に入って
陰気に君が頼んだ

ごはんが腐っているのじゃよ
ごはんが腐っているのじゃよ
ししゃもが腐っているのじゃよ
すべてが腐っているのじゃよ
この世のすべてが腐りまくりの

Every Day by Takada Toshiko (日々 / 高田敏子)

I had a bird
a black cat with kittens
and a dog in the garden

In the evenings I bought
greens for the bird
mackerel for the cats
meat for the dog
and also
three helpings of curry rice
I had a son
My shopping basket was so heavy back then!

These days, I go out without a basket
choose a loaf of bread and come back home

Everyone drifted away over the years
Carrying a light loaf of bread
I gaze up at the redness of the setting sun

* * *

小鳥がいて
黒猫の親子がいて
庭には犬がいて

夕方の買いものは
小鳥のための青菜と
猫のための小鯵と
犬のための肉と
それに
カレーライスを三杯もおかわりする
息子がいた
あのころの買い物籠の重かったこと!

いまは 籠も持たずに表通りに出て
パン一斤を求めて帰って来たりする

みんな時の向こうに流れ去ったのだ
パン一斤の軽さをかかえて
夕日の赤さに見とれている

Metaphorical Summer by Anzai Hitoshi (暗喩の夏 / 安西均)

While looking down to pick up a bean
the world had changed in an instant

Two young girls
were looking out at the factories from a crowded train
It was the last summer of the war
They took their lunches from their bags
and a bean fell on the floor
Had they switched lunchboxes that day?
The girls crouched down
searching for the bean
and when they looked up they saw
“the passengers, the train, and everything out the window” scorched by flame
“Only two girls were uninjured”
writes one woman who went to school in Hiroshima

For us, ‘life’
is always a ‘metaphor’
a flash of light off by an instant
If they can laugh
down in hell
they must find this very funny

* * *

うつむいて煎豆(いりまめ)をひろつてゐるすきに
世界が一瞬にして變わることがあるのだ

わかい娘ふたりが
満員電車で工場に向かつてゐた
戦争の最後の夏だつた
雑嚢(ざつのう)に入れておいた罐(かん)から
煎豆が床にこぼれてしまつた
その日の辨當(べんとう)代りだつたのだらうか
娘たちは腰をかがめて
豆を探しつづけたさうだが
やがて頭をもたげたとき見たのは
《乗客も電車も窓外の風景も》焼けただれ
《無傷なのは二人だけだつた》といふのだ
廣島で女學生だつたひとが書いてゐる

われらが〈生〉にとつて
つねに〈暗喩〉といふものは
一瞬だけずれる閃光に似てゐるが
もし地獄とやらにも
微笑があるとするならば
このやうなをかしさに違いない

Footsteps Overhead by Takami Jun (天の足音 / 高見順)

Looking at the sky
I hear the footsteps of a camel approaching
Footsteps on the sand, I don’t know whether
the sound
is light and carefree
or heavy and lonely
I listen carefully
but they are like human footsteps
mysterious
without taste or color

* * *

空を見てゐると
駱駝の足音が聞こえてくる
砂を踏む足音かどうか
その音は
いそいそとして楽しげであるか
それとも重々しくさびしいか
耳をすますが
それは人生の足音のやうに
不可解である
無味無色である

Black by Takami Jun (黒 / 高見順)

Oh, island!
Small island in the landscape of my heart!
Black island like dried blood!

Countless birds fly up from a single spot
Bloodstained feathers flying like a whirlpool
And all at once the small black island settles down again

Then once more they quickly rise up
Like the rancid breath of a beast
An endlessly repeating flight of black birds

Shoot the birds
Oh, hunter!
Hunter inside of me!
Shoot them, these black birds and this black island

* * *

おゝ 嶋(しま)よ
心の風景の中の小さな嶋よ
乾いた血のやうな黒い嶋よ

無数の鳥がその一点から飛び立ち
血のついた羽毛を渦のごとくに飛ばして
また黒い小さな嶋に一斉にをさまる

するとまたもや遽(あわただ)しく飛び立ち
けものの生臭い息のやうに
はてしなく繰り返される黒い鳥の群の飛び立ち

その鳥を打て
おゝ 猟人(かりゅうど)よ
私の内なる猟人よ
その黒い鳥と黒い嶋を打て

Looking at the Sky by Takami Jun (空を見てゐると / 高見順)

Looking at the sky
Something like a small black butterfly
Flew out from my heart
I had lost something
And yet it felt like something was gained

* * *

空を見てゐると
黒く小さな蝶のやうなものが
僕の胸から飛びたつた
僕は何か失つたのである
だのに何かが加へられたやうな気がした

Like a Seed in a Grape by Takami Jun (葡萄に種子があるやうに / 高見順)

Like a seed in a grape
There is grief in my heart

Just as green grapes
Are turned into wine
So the grief in my heart!
Turn it into joy

* * *

葡萄に種子があるやうに
私の胸に悲しみがある

青い葡萄が
酒に成るやうに
私の胸の悲しみよ
喜びに成れ

Sunset by Yoshino Hiroshi (夕焼け / 吉野弘)

As usual
the train was crowded.
And
as usual
young men and women were sitting
and old people were standing.
A girl who was looking down stood up
and gave her seat to an old person.
The old person quickly sat down.
Without so much as a nod, the old person got off at the next station.
The girl sat down.
Another old person was pushed aside
right in front of the girl.
She looked down.
But
standing
again
she gave her seat to the old person.
At the next station the old person said thank you and got off.
The girl sat down.
And again just like before
another old person was pushed
in front of the girl.
The poor thing
just looked down
and this time she didn’t get up from her seat.
At the next station
and the next station
she tightly bit her lower lip
her body stiff as a post. —
I got off the train.
I wonder how far she went
looking down all rigid.
The people with the kindest hearts
no matter when or where they’re from
always become martyrs without thinking about it.
It’s because
people with the kindest hearts
feel
the pain of others like their own pain.
I wonder how far that girl went
tortured by her own kind heart.
Biting her lower lip
feeling miserable
not looking up at the beautiful sunset.

* * *

いつものことだが
電車は満員だった。
そして
いつものことだが
若者と娘が腰をおろし
としよりが立っていた。
うつむいていた娘が立って
としよりに席をゆずった。
そそくさととしよりが坐った。
礼も言わずにとしよりは次の駅で降りた。
娘は坐った。
別のとしよりが娘の前に
横あいから押されてきた。
娘はうつむいた。
しかし
又立って
席を
そのとしよりにゆずった。
としよりは次の駅で礼を言って降りた。
娘は坐った。
二度あることは と言う通り
別のとしよりが娘の前に
押し出された。
可哀想に
娘はうつむいて
そして今度は席を立たなかった。
次の駅も
次の駅も
下唇をキュッと噛んで
身体をこわばらせて――。
僕は電車を降りた。
固くなってうつむいて
娘はどこまで行ったろう。
やさしい心の持主は
いつでもどこでも
われにもあらず受難者となる。
何故って
やさしい心の持主は
他人のつらさを自分のつらさのように
感じるから。
やさしい心に責められながら
娘はどこまでゆけるだろう。
下唇を噛んで
つらい気持ちで
美しい夕焼けも見ないで。