Danger by Amano Tadashi (危険 / 天野忠)

In the East, there is a mountain
where old useless people are thrown away
like throwing away an old pen.

Really, it’s the logical thing to do

Everyone
let’s throw away our old rusted pens
But we mustn’t toss them on the mountain
Up there
the old and the useless
shuffle about as they weep.

「危険」

東洋には姥捨山があって
不要な老人は捨てられる
古いペンを捨てるように。

まことに合理的なことだ これは

諸君
古いさびたペンは捨てよう
ただし山へ捨ててはならぬ
山では
泣きながら
不要な老人が歩いている。

An Unusual Animal at the Zoo by Amano Tadashi (動物園の珍しい動物 / 天野忠)

An unusual animal came to the Senegal Zoo
His sign read “People Hater”
He sat in a chair
with his back turned
and just stared firmly at the blue sky
That’s all he did all day long
At night, when the customers had left
The “People Hater” unfastened his lock
And quietly went back home
In the morning, before the customers arrived
he locked himself back inside
The “People Hater” sat in his chair with his back turned
and just stared firmly at the blue sky
That’s all he did all day long
At lunch time, his wife left bread and milk
On rainy days, she brought an umbrella.

セネガルの動物園に珍しい動物がきた
「人嫌い」と貼札が出た
背中を見せて
その動物は椅子にかけていた
じいっと青天井を見てばかりいた
一日中そうしていた
夜になって動物園の客が帰ると
「人嫌い」は内から鍵をはずし
ソッと家へ帰って行った
朝は客の来る前に来て
内から鍵をかけた
「人嫌い」は背中を見せて椅子にかけ
じいっと青天井を見てばかりいた
一日中そうしていた
昼食は奥さんがミルクとパンを差し入れた
雨の日はコーモリ傘をもってきた。

A Couple by Amano Tadashi (二人 / 天野忠)

The little garden
of the little rented house
is filled with trees and flowers
greedily planted.
In the summer
the mosquitoes are a pain.
–They only bite me,
ow, ow,
the old woman complains.
She scratches her wrinkled arms,
–Because my blood is younger . . . .

So the old man
holds out his wiry shins
for display. –I’m getting eaten up, too.

The curious mosquitoes
take a look
and the old woman
leers at him.

小さな借家の
小さな庭に
欲張って植えた
木や草花がいっぱい。
夏が来ると
蚊がきつい。
――わたしばっかり刺されて
痒い痒いと
ばあさんがぼやく。
しわしわの腕をこすりながら
――わたしの血の方が若いから・・・・

針金のような脛を
じいさんも
ニョキッと突き出し見せる。――オレもここを喰われた

物好きな蚊
ジロリと
ばあさんは
横目で見る。

Into the World by Amano Tadashi (世間へ / 天野忠)

The alley cat mother said to her kitten:
–There’s a girl and a boy in that house there.
  If you’re lucky, they’ll take care of you.
The helpless kitten looked into his mother’s stern eyes.
–Look, keep your wits about you and you’ll stay alive.
  It’s time for you to go out into the world . . .
And without looking back, his mother
walked along the roofs
in search of her own food.
He watched her until she was gone.
Then,
crying me-e-eow
in a small, wheezy voice,
crawling toward the house,
he went out into the world.

野良猫の母親が子猫に告げた。
―あの家には女の子と男の子がいる
  うまくいけば飼ってもらえる
心細げに子猫は母親のきつい眼を見た。
―さあ、お前の分別で生きてお行き
  もう世間へ出ていく頃だ…
ふりむきもせず母親は
屋根伝いに
自分の餌を求めに行ってしまった。
子猫はじっと見送っていた。
それから
小さなかぼそい懸命に甘えた声で
ニャーンと鳴きながら
おそるおそるあの家の方ヘ
世間の方へ出て行った。

Boats by Amano Tadashi (小舟 / 天野忠)

Young people are rich,
so it’s all right for them to rush ahead
without watching where they’re going.
But old people are poor,
so they have to be stingy.
From life
to death,
we all row our boats
gently ahead.
We look carefully
at our surroundings,
and ever so slowly
we row forward,
each in our own little boat.

若い人は物持ちだから
あたりの景色も見ずに
どんどん先に行くのもよい。
老人は貧しいから
物惜しみをしなくてはならない。
生から
死に向かって
極めてゆるやかに
自分の舟を漕ぎなさい。
あたりの景色を
じっくりと見つめながら
ゆっくり ゆっくり
漕いでおゆき、
めいめいの小さな舟を。

Companion by Amano Tadashi (伴侶 / 天野忠)

I was feeling good,
taking my usual nice long bath,
when my wife peeked in.
“What is it?”
“. . . Oh, it’s nothing.”
Surely she didn’t come in just to see me naked . . . .

And then it hit me.
Two or three days ago there was an article in the paper
about an old man who lived alone
and died in the bath and was found five days later.

Hmm,
could that be it?

いい気分で
いつもより一寸長湯をしていたら
ばあさんが覗きに来た。
―何んや?
―…いいえ、何んにも
まさかわしの裸を見に来たわけでもあるまい…。

フッと思い出した。
二三日前の新聞に一人暮らしの老人が
風呂場で死んでいるのが
五日後に発見されたという記事。

ふん
あれか。

Time by Amano Tadashi (時間 / 天野忠)

The person sleeping next to me
has been sleeping next to me
every single night
for the last forty years.

On light summer futons in summer,
on heavy winter futons in winter,
sleeping beside me
every single night.

Is that the sum of forty years? . . .

like something wrapped in cloth,
mouth
slightly open.

私のとなりに寝ている人は
四十年前から
ずうっと毎晩
私のとなりに寝ている。

夏は軽い夏蒲団で
冬は厚い冬蒲団で
ずうっと毎晩
私のとなりに寝ている。

あれが四十年というものか…

風呂敷のようなものが
うっすら
口をあけている。

Household by Amano Tadashi (家庭 / 天野忠)

Because I scolded my kid
in a loud voice,
now
I have to comfort my dog
in a soft voice.

You’re a good dog
aren’t you,
a very good dog,
yes you are. . . .

Looking troubled,
the dog
reluctantly wags its tail.

大きな声で
子供を叱ったので
いまは
小さな声で
犬を撫でている。

いい子だな
おまえは
いい子だよ
おまえは…。

迷惑そうに
犬は
しぶしぶ尾を振っている。

Giraffe by Amano Tadashi (麒麟 / 天野忠)

Whatever
you are looking at
is so high up
that I
can’t see it at all.
For you
spending long hours
brooding over theories
is simply impossible.
And yet
your distant world
and the shape of you
just standing there silently across from me
seem so very natural
that I understand.
I am brought to tears
with understanding.

あんたが
見つめているものは
あんまり高いので
わたしは
見つめることができない。
あんたが
思いつめていることを
思い当てることは
とてもできない。
けれど
あの遠い世界と
だまって
ただ向かい合って立っているあんたの姿は
あんまり自然なので
よくわかる。
涙が出るほど
わかる。

God by Amano Tadashi (GOD / 天野忠)

My grandmother died
during an afternoon nap in a hammock,
drooling in her sleep,
silent like a swing when it stops.
Stubborn, lazy and good, my grandmother’s death.
My grandfather, who sat at the corner of the table
and ate less than the rest of us,
who always worked with a simple honesty,
writhed in pain for some ten days
before he fell out of bed
and died covered in his own blood.
A good death, a bad death,
the sun was always dimly shining outside the house.
I always say God inside my mouth.
And spit.

昼寝のよだれをたらして
ハンモックの中で
お祖母さんが死んでいた
ブランコがゆれやむ時のように静かであった。
因業で怠け上手なお祖母さんの死は。
テーブルの隅っこで
誰よりもすくなく食べ
いつでも馬鹿正直に働いたお祖父さんは
幾十日も苦しみぬいた末
ベッドから落ちて
きたならしく血の中で死んだ。
上手な死 下手な死
陽はいつでもぼんやり家の外を照らした。
私はいつでもGODと口の中で言う。
そしてつばを吐く。

NOTES:

Amano Tadashi (1909-1993) was a Japanese poet. He went from job to job until his poem 「重たい手」 (“Heavy Hands”) brought attention to him in 1954. His poetry collections include 「単純な生涯」 (A Simple Life, 1958) and 「私有地」 (Demesne, 1981).