I Hope You Suffer Till the Day You Die by Iuchi Kengo (死ぬまであなたは苦しめばよい/井内賢吾)

I abandoned my child on the mountain
and the birds came and DE—–VOURED—–HIM—————-!!!
The old man blew himself up and his petals shone black with oil
Led astray by sad memories
I hope you suffer till the day you die
I hope you suffer till the day you die

Rule the sky like black crows
Stain the evening crimson red
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHHHHHHH!!!
I hope you suffer till the day you die
I hope you suffer till the day you die
I hope you suffer till the day you die
Till the day you die

* * *

UPDATE: Thanks to Grady Martin for tracking down the origin of these lyrics. They happened to be a song from the same album as “White Flowers of the Blind Man,” Iuchi Kengo’s The Spring of Your Madness in Bloom (あなたの狂気の春が咲く).

The following is a translation of some lyrics that appear in various places online, but no writer or singer is attributed to them. I have tried searching for more information, but all I can gather is that it seems to be a controversial folk song, perhaps in the “death folk” or “funeral folk” style. If anyone knows anything more, please leave a comment below.

* * *

わたしの 子供を 山に捨てたら
鳥が来て たべぇーーーーーちゃぁーーーーーったああーーーーーーーーーーーーーーーー!!!
爆弾自殺した 老人の花びらは あぶらでよごれて 黒く光っていた
悲しい記憶に 惑わされて
死ぬまであなたは 苦しめばよい
死ぬまであなたは 苦しめばよい

黒いカラスのように 空を支配して
夕暮れの空を 真っ赤に染めて
ああああああああああああああああああああああああああーーーーーーーーーーーーーー!!!
死ぬまであなたは 苦しめばよい
死ぬまであなたは 苦しめばよい
死ぬまであなたは 苦しめばよい
死ぬまであなたは