“Night” by Kawamoto Rokuseki

What are you trying to say?
Rainfall on the plateau
desolately striking the keyboard of night,
the dark sky about to fall asleep
in the puddle over there,
even the chirping of the crickets
leaking out through my thin fingers
Oh, what are you trying to say?

(from his collection Dream Fragments)



君は何を言はうとするのか
高原の雨音は
淋しく夜の鍵盤をうち
そこらの水溜りに
暗い夜空がねむらうとし
虫の声さへ
かぼそき指の間からもれ出る
ああ、君は何を言はうとするのか。

“Morning on the Mountain Path” by Kawamoto Rokuseki

Autumn flowers
sway on the mountain path in the morning,
a lonely-looking dragonfly
drifts into tomorrow overflowing with color,
a copper-faced mountain hermit
conceals the sound of cutting grass,
oh, this passing quiet landscape
I wish I could put it in a sky-blue envelope
and send it to your soft lap.

(from his collection Dream Fragments)

山路の朝

秋の草花は
山路の朝に揺れる、
淋しげなる蜻蛉が
こぼれそめた朝日を流れる、
赤銅の顔をした山人が
草刈る音をしのばせる、
ああ、かかる静かなる風景を
空色の封筒に入れ
君が柔かき膝に送りたいよ。

“Autumn on the Plateau” by Kawamoto Rokuseki

Autumn on the Plateau

Day after day the cold wind drifts through
Consider the gloomy plateau
cold creatures stained red with blood
wander beyond the darkening hill
Autumn on the plateau
time gets colder, heavier, accumulating
into the shape of a lonely red dragonfly
that drifts along without knowing where it’s going.

(From his collection Dream Fragments)

高原の秋

日毎に冷い風が流れる
薄暗い高原を思へ
赤く血に染つた冷い生物が
暮れゆく丘陵のかなたに彷徨ふ
高原の秋の
段々と冷く重くかさみゆく時
寂しき赤とんぼの形にて
ゆくへも知らず流れゆくものを。

Haiku by Ikeda Sumiko (池田澄子)

little Taku’s
first calligraphy this year
a giant oval

拓チャンの書初め大いなる楕円

fig trees
gods or buddha
never saw them

無花果や神も仏も見たことなし

moonlit pillar
if you want to bloom
be my guest

月の夜の柱よ咲きたいならどうぞ

under cherry blossoms
I do not wait to see
if they fall

桜の下散るか散るまで待てません

she is prettier
than I am
the tubifex worm

私より彼女が綺麗糸みみず

All poems originally appeared in Japanese at the Gendai Haiku Association Database (http://www.haiku-data.jp/).

Tanka by Okada Miyuki (岡田美幸)

They ran away
from a tower
called school
Shortcut
Rapunzels

学校という名の塔から逃げ出したショートカットのラプンツェルたち

Wanting to be a genius
the science kid
built a robot
and named it
after his mother

天才になりたい理系の少年がロボット作り母の名つけた

Melon bread
does not contain
melon juice
Reading a novel
I can’t shed tears

メロンパンメロン果汁は含まない小説読んで涙できない

NOTE: These poems originally appeared in the Japanese literary anthology Musica, vol. 2 (2015).

Haiku by Yoshii Yoshie (好井由江)

living together
with a single goldfish
raining in Ginza

いっぴきの金魚と暮らす銀座に雨

old scarecrow
crying out something
in the wind

案山子翁何か叫びぬ風の中

NOTE: Haiku taken from the Gendai Haiku Association Database (http://www.haiku-data.jp/).