The Tiny Light in a Baby’s Spittle by Yamazaki Ruriko (赤んぼうのよだれの小さな光/山崎るり子)

The Cloud Salesman is here!
He finally came
I knew he’d come, and today’s the day
I’ve never cared for clear days like this one
I wish there were always clouds drifting all over the place
Hey, Cloud Salesman, I’m so happy you’re here
Which cloud do you recommend today?
How about that one, the Cloud Salesman says
It’ll disappear after twenty minutes
It’s small and thin and the highest quality
Ooh, it’s rounded at the edges
That’s right, it’s small and thin and round
Okay, I’ll buy that one today
Once it’s mine
I’ll watch it for the whole twenty minutes
My cloud will be like the light at the corner of a baby’s wet lips
when they curl into a little smile right before it falls asleep
Cloud salesman, how much is it?
Three coronas, the Cloud Salesman says
I haven’t been around in a while, so I’m making you a special offer
I’m so glad, only three coronas
Let’s see, one, two, and three
Three coronas
And now the cloud is mine
My very own cloud
Oh, how lovely

* * *

雲売りがきたよっ
雲売りがやっときた
くると思っていたんだ今日あたり
こんなにすかんと立派に晴れて
かなたこなたに浮く雲があればね
やあ雲売り うれしいなあ
今日はどの雲がおすすめかな
あの雲なんか と雲売りはいう
あと二十分ほどで消えてしまう
小さくてうすくて上等ですよ
ああ あのはしっこのまあるいの
ええ 小さくてうすくてまあるいの
そうか 今日はあれを買おう
あの雲を僕のものにして
二十分ずっとながめていよう
ねむる前の赤んぼうのうす笑いの
ぬれたくちびるのはしっこの光のような雲だ
雲売り あの雲はいくらかな
さんコロナピス と雲売りはいう
久しぶりだから特別お安くしときます
うれしいな さんコロナピス
さあ いち にい さん
さんコロナピス
これであの雲は僕のものだ
僕の雲だ
ああ いい雲だなあ

Advertisements

The Pale-Faced Boy Standing with His Back to the Wall, Color Conte on Paper by Yamazaki Ruriko (壁を背に立つ白い顔の少年, カラーコンテ・紙/山崎るり子)

I know about the wind in the night
that bends the straight-falling rain
that bends the upright poplar
that bends the upright soldier
and makes the tailless dogs bark

But all of those things are happening
on the other side of the wall
On this side of the wall, a drawing is hung in the room
In the drawing stands a boy
resting one hand on the back of a chair
Has he just stood up?
Or is he about to sit down?
Maybe it’s neither
The boy is standing and looking this way
In the sketch, several books under the chair
and the window on the back wall were left unfinished

Books that were never drawn
A window that was never drawn
And in the middle of it all
stands this upright boy
Nothing is reflected in his black eyes
A boy who can only be seen

The wind grows stronger beyond the wall
That which is bent will bend further still
On this side of the wall
stands the boy, unblinking

* * *

壁を背に立つ白い顔の少年   山崎るり子
カラーコンテ・紙

風の夜のことは私も知っています
まっすぐに降っていた雨を斜めにして
まっすぐに立っていたポプラを斜めにして
まっすぐに立っていた兵士を斜めにして
しっぽのない犬を吠えさせた

そんな事がらを壁というもので
向こう側 にして
壁のこちら側 部屋の壁にかかった絵の中で
立っている少年
片方の手は椅子の背にかけ
今 立ち上がったところなのか
これから座るところなのか
どちらでもないのかも知れない
少年は立ってこちらを見ている
下絵にはあった椅子の下の何冊かの本
後ろの壁には窓を描こうとして止めた筆の跡

描かれなかった書物
描かれなかった窓
そんなものに囲まれて
まっすぐに立つ少年
少年の黒い目は何も映していない
見る人に見られるだけの少年

壁の向こうでは風がいよいよ強くなり
斜めのものをもっと斜めにしていき
壁のこちら側で少年は
まばたきもせず立っている