Freeform Haiku by Seido Hiramatsu (平松星童) — Revised and Expanded Post

I can hear a festival far away
the goldfish in the water
becomes a lonely firework

遠い祭がきこえる金魚水の中で寂しい花火になる

at the end of the year
people multiply and scurry about
like mice

年の暮の人間ねずみのように殖えて出歩く

just to say I miss you
a single wet postcard

あいたいとだけびしょびしょのはがきいちまい

scribbling as I wipe away the tears

なみだふきながららくがきしている

a lamp brighter than the moon
mother and child

月よりもランプはあかるい母と子

moonlit night:
the wind chime vendor
far away

月夜のふうりん屋がとほる

fiercely falling snow
turns to lightly falling snow,
accumulating

れつれつとふるゆきのあわあわとふるゆきとなって、つもる

for the dancer lying face down
in the blue spotlight,
time a kind of death

青いスポットにうちふしたおどり子の、死というような時間

life and death
just a fire burning
in the snow

生死ただ雪ふる中に火のともる

a camellia falls
the woman in the mirror
untying her obi

つばきおちている鏡のなかの女がおびをとくので

a swallow chick making a ruckus in the nest
his poor siblings below

つばめの子が巣で大さわぎしている下の貧しい兄弟

weeds tough on the track
a child walks out there in the red sunset

線路の草つよしそこをこどもあるいてゆく夕焼

a loneliness that I don’t want anyone to touch
leaves falling in clumps

ひとにはふれてもらいたくないさびしさ葉がぽろぽろおちる

waiting in vain as if the stars were out

星がふるような待ちぼうけ

grabbing a large persimmon
I eat a little in silence,
and think

大きな柿にむしゃぶりつきすこし静かにたべ、考えることする 

holding the child so softly
the moon and its shadow

こどもだいてこんなにかるくつきとそのかげ

the puppy
satisfied with that goes back home
scattered leaves

いぬころそんなことにまんぞくしてかえってゆく散る葉

moon,
recognizing the loneliness in my face
when I’m alone

月が、ひとりのときの吾が顔のさびしさ知っている

withering, withering
true winter makes a woman’s lipstick stand out

枯れて枯れてほんとうの冬が女の口紅をうきたたせる

wanting to cry but laughing
the wind turns over the leaves

泣きたくて笑っている風が木の葉ころがしてゆく

after the wind has torn the leaves from the trees
people walk like scraps of paper

風が木の葉かきむしっていったあとの紙くずのように人間歩く

thinking of those who will never return
moving white on the ocean in the shape of waves

かえらぬものをおもううみになみのかたちしろくてうごく

just out of reach
the stars shine coldly
every night

手のとどかぬところに星は光り寒くなる毎晩

my body odor like a beast
a tear in the wool shirt

吾が体臭のけものめく毛糸のシャツのほころび

leaving the woman beyond the withered fields
without telling her the news when it comes

便りが来ても便りを出さずに女を枯野のむこうにおく

myriad green leaves
breaking just one egg alone
just for me alone

万緑の中一つきりの卵をひとりっきりのわたしにわる

one bird is late to sing

いちわはないておくれてゆく

a small factory full of bodies working
the moon steadily higher

小さな工場が体いっぱいに働いている月がぐんぐん高く

my heart grows sick so quietly the snow smells blue

ゆきがあおくにおうほどしずかにむねをやんでいる

the setting sun inside the caged beast’s yawning red throat

夕日が檻の猛獣のあくびする赤き喉の中

an underpass as warm as the womb
from there I can see the evening glow of hell

胎内のようぬくい地下道そこから見えて夕焼地獄

Father
who loves my mother and hates me
is coughing

母を愛して吾を憎む父が咳しておられる

Seido Hiramatsu (1926-1987) was the pen name of Yoshiyuki Hiramatsu. His father was a doctor, and he also went on to medical school but gradually became more and more interested in literature.
In 1942, at the age of 17, he joined Soun. From then until 1949, he was active in Soun and was called a Romantic together with Kaiji Kitada (1923-2019) and others of the same period.

After leaving Soun, he devoted himself to children’s theater and scriptwriting. In 1969, he returned to Soun, but his activity period was less than 10 years, including the period before and after his return to Soun (https://weekly-haiku.blogspot.com/2015/10/112-1.html).

His books include Blue Spotlight: A Collection of Freeform Haiku (青いスポット~自由律俳句集). His plays for children, under the name Senkichi Hiramatsu (平松仙吉), include Boy’s Flag (少年の旗) and The Sparrow with the Split Tongue (したきりすずめ). Additionally, he wrote scripts for broadcasters NHK and TBS. He passed away at the age of 60 due to heart failure (https://www.xn--evqz9gt1mmyvjro.net/hiramatu-seidou/).

His work is characterized by 1) its long length — many of the haiku have 20- to 30-something sounds instead of the traditional 17; 2) sparse use of kanji — many of the poems are written entirely or almost entirely in the hiragana syllabary; and 3) images of the moon and snow.

Leave a comment