Middle of the Night by Yamanokuchi Baku (深夜/山之口獏)

Will you take these, I asked,
handing over the package I had wrapped.
The pawnshop dealer opened it up
and shook his head at me.
I asked, Is there anything you could do,
but he just shook his head again.
There’s no way I can accept these.
I kept at it late into the night.
He just shook his head every time,
saying, Ask all you want,
but I can’t accept anything living.
I’d really hate to see them die,
so I’ve come to plead with you, I said,
and he replied, If I accepted living things,
there’s the cost to feed them,
it’s not good business.
And that’s when I opened my heavy eyes.
I turn on the light,
and there it is from a moment ago,
the package, just opened, and inside,
my wife and daughter
lying in a heap.

* * *

これをたのむと言いながら
風呂敷包にくるんで来たものを
そこにころがせてみると
質屋はかぶりを横に振ったのだ
なんとかならぬかとたのんでみるのだが
質屋はかぶりをまた振って
おあずかりいたしかねるとのことなのだ
なんとなからぬものかと更にたのんでみると
質屋はかぶりを振り振りして
いきものなんてのはどうにも
おあずかりいたしかねると言うのだ
死んではこまるので
お願いに来たのだと言うと
いきものなんぞおあずかりしたのでは
餌代にかかって
商売にならぬと来たのだ
そこでどうやらぼくの眼がさめた
明りをつけると
いましがたそこに
風呂敷包からころがり出たばかりの
娘に女房が
寝ころんでいるのだ

Paper Balloon by Kuroda Saburo (紙風船/黒田三郎)

Next time
it comes down
I will launch it
higher
higher and higher
over and over again
Beautiful
like a wish

* * *

落ちてきたら
今度は
もっと高く
もっともっと高く
何度でも
打ち上げよう
美しい
願いごとのように

UPDATE: In the original post, I accidentally skipped over the line 何度でも (over and over again). Corrected.

The Tiny Light in a Baby’s Spittle by Yamazaki Ruriko (赤んぼうのよだれの小さな光/山崎るり子)

The Cloud Salesman is here!
He finally came
I knew he’d come, and today’s the day
I’ve never cared for clear days like this one
I wish there were always clouds drifting all over the place
Hey, Cloud Salesman, I’m so happy you’re here
Which cloud do you recommend today?
How about that one, the Cloud Salesman says
It’ll disappear after twenty minutes
It’s small and thin and the highest quality
Ooh, it’s rounded at the edges
That’s right, it’s small and thin and round
Okay, I’ll buy that one today
Once it’s mine
I’ll watch it for the whole twenty minutes
My cloud will be like the light at the corner of a baby’s wet lips
when they curl into a little smile right before it falls asleep
Cloud salesman, how much is it?
Three coronas, the Cloud Salesman says
I haven’t been around in a while, so I’m making you a special offer
I’m so glad, only three coronas
Let’s see, one, two, and three
Three coronas
And now the cloud is mine
My very own cloud
Oh, how lovely

* * *

雲売りがきたよっ
雲売りがやっときた
くると思っていたんだ今日あたり
こんなにすかんと立派に晴れて
かなたこなたに浮く雲があればね
やあ雲売り うれしいなあ
今日はどの雲がおすすめかな
あの雲なんか と雲売りはいう
あと二十分ほどで消えてしまう
小さくてうすくて上等ですよ
ああ あのはしっこのまあるいの
ええ 小さくてうすくてまあるいの
そうか 今日はあれを買おう
あの雲を僕のものにして
二十分ずっとながめていよう
ねむる前の赤んぼうのうす笑いの
ぬれたくちびるのはしっこの光のような雲だ
雲売り あの雲はいくらかな
さんコロナピス と雲売りはいう
久しぶりだから特別お安くしときます
うれしいな さんコロナピス
さあ いち にい さん
さんコロナピス
これであの雲は僕のものだ
僕の雲だ
ああ いい雲だなあ

A Transparent Birdcage by Naka Taro (透明の鳥箱/那珂太郎)

All flesh is empty
All counterfeit life is empty
Lust
Perfume
Sunlight
Sundays
Pregnancy
Vegetable Stew
Everything is empty
Epistemology, two-base hits, manganese dioxide, urine, everything

Empty empty empty empty empty
My empty heart is empty
The words “My empty heart is empty” are empty
All hearts and all words are empty
Individuality, coffee, coitus, concrete, all empty
I have no more need of emptiness
No more need of the shape of emptiness, the flesh of emptiness
The essence of emptiness, the bones of emptiness
What are they?

Oh burn burn burn the forests, burn the color pink, burn rulers, burn lethargy, burn bean sprouts, burn monologues, burn daydreams, appendices, mourning clothes, intentions, letters, xylophones, burn them all
Burn all empty things
Burn emptiness
Burned up forests, agonized pinks, rulers in embers, misted lethargy
Burned out bean sprouts and monologues
Silent bones

I will gather the transparent bones from the cinders of these things
From all flesh and all counterfeit life oh, I will fix them up
Into a lightweight, hollow birdcage
Not for a bird that will never return
Not for my immeasurable memories
But for the essence of life, the bones of emptiness
For the very idea of
Nothing
I will build a bright and empty transparent birdcage

* * *

すべての肉はむなしい
すべての贋の生はむなしい
肉感も
匂ひ油も
日光も
日曜日も
妊娠も
煮しめも
すべてむなしい
認識論も二塁打も二酸化マンガンも尿もすべて

むなしいむなしいむなしいむなしいむなしい
むなしい心もむなしい
むなしい心もむなしいといふ言葉もむなしい
すべての心すべての言葉はむなしい
個性も珈琲もコイツスもコンクリイトも悉くむなしい
むなしさはもういらない
むなしさの形相むなしさの肉はもういらない
むなしさの本質むなしさの骨
は何か

おお 燃えろ燃えろ燃えろ森も燃えろ桃色も燃えろ物差しも燃えろ物憂さも燃えろもやしも燃えろモノロオグも燃えろ妄想も盲腸も喪服も目的も文字も木琴も悉く燃えろ
むなしいもの悉く燃えろ
むなしさも燃えろ
燃えあがる森の もだえる桃色の 燃えさしの物差しの 靄なす物憂さの
燃え尽きたもやしとモノロオグの
もだす骨

それらすべての肉すべての贋の生の燃えがら
の透きとほる骨を集めておお 俺はつくらう
軽いからっぽの鳥籠を
還らない小鳥のためでもない
限りない記憶のためでもない
ただ 生の本質むなしさの骨

の観念のために
かがやくからっぽの透明な鳥籠を

Opus B by Naka Taro (作品B/那珂太郎)

Agony of bent algae in the sorrow of the calm sea
White spray of grief from the sloping waves
Pattern of eternity in the mesh of the nets that bubble in the void
Zither in the purple rain shower of infinity
Life in the fireworks in the snow on the sadness of the sand
Fuji quaking in the nape of a cicada husk
The wings of a swan on a distant invisible tower
Located in a dream of evening clouds crimson with shame

* * *

凪ぐ海のうれひの靡く藻のもだえの
なだれる波のなげきの白いしぶきの
無の泡だつ網の目の永遠の絵模様の
無限のむらさきのむらさめの絃琴の
沙のさみしさの雪の花火のいのちの
うつせみのうなじのふるへる富士の
透明の塔の遠さのはての白鳥の羽の
羞らひのくれなゐの夕雲の夢の行方

NOTES:

The Japanese poet Naka Taro was born Fukuda Shojiro in 1922. This poem is taken from his 1966 collection of poetry, entitled Music (音楽), which won the Muro Saisei Poetry Award and the Yomiuri Prize for Literature.

UPDATE: Originally misread 白鳥 (swan) as 白馬 (white horse). Corrected.

The Pale-Faced Boy Standing with His Back to the Wall, Color Conte on Paper by Yamazaki Ruriko (壁を背に立つ白い顔の少年, カラーコンテ・紙/山崎るり子)

I know about the wind in the night
that bends the straight-falling rain
that bends the upright poplar
that bends the upright soldier
and makes the tailless dogs bark

But all of those things are happening
on the other side of the wall
On this side of the wall, a drawing is hung in the room
In the drawing stands a boy
resting one hand on the back of a chair
Has he just stood up?
Or is he about to sit down?
Maybe it’s neither
The boy is standing and looking this way
In the sketch, several books under the chair
and the window on the back wall were left unfinished

Books that were never drawn
A window that was never drawn
And in the middle of it all
stands this upright boy
Nothing is reflected in his black eyes
A boy who can only be seen

The wind grows stronger beyond the wall
That which is bent will bend further still
On this side of the wall
stands the boy, unblinking

* * *

壁を背に立つ白い顔の少年   山崎るり子
カラーコンテ・紙

風の夜のことは私も知っています
まっすぐに降っていた雨を斜めにして
まっすぐに立っていたポプラを斜めにして
まっすぐに立っていた兵士を斜めにして
しっぽのない犬を吠えさせた

そんな事がらを壁というもので
向こう側 にして
壁のこちら側 部屋の壁にかかった絵の中で
立っている少年
片方の手は椅子の背にかけ
今 立ち上がったところなのか
これから座るところなのか
どちらでもないのかも知れない
少年は立ってこちらを見ている
下絵にはあった椅子の下の何冊かの本
後ろの壁には窓を描こうとして止めた筆の跡

描かれなかった書物
描かれなかった窓
そんなものに囲まれて
まっすぐに立つ少年
少年の黒い目は何も映していない
見る人に見られるだけの少年

壁の向こうでは風がいよいよ強くなり
斜めのものをもっと斜めにしていき
壁のこちら側で少年は
まばたきもせず立っている