Haiku by Kiyoko Uda (宇多喜代子) — Revised and Expanded Post

I’m half
in a dream, half
in the snow

半身は夢半身は雪の中

summer rabbit
starving
and dreaming

夏の兎飢えたり夢を見ていたり

still alive
the dragonfly drying out
on a stone

生きながら蜻蛉乾く石の上

autumn butterfly
I could kill it
with one finger

秋の蝶指一本で殺せるもの

killing is ugly
winter butterfly

殺すには醜悪であり冬の蝶

coffins in the snow
stacked like building blocks

雪に柩積木のごとく重ねおく

disappointment
in the morning in the evening
in the insect night

失望は午前に午後に虫の夜に

under white clouds
with a gloomy crab

白雲の下に鬱気の蟹といる

my high fever
is a deep purple
scarlet runner bean

高熱はむらさきがちの豆の花

snowfall
in a bird’s eyes
is one miracle

鳥の目に雪降るはひとつの奇跡

my soul
my breasts and autumn
in my arms . . .

魂も乳房も秋は腕のなか

snowy field
the crow’s omniscience
in purple

雪の原鴉の全智むらさきに

a silver-winged hawk moth
fluttering round and round
utterly fallen in love!

白銀の天蛾くるくる惚れちやつたんだよ

stuttering into
a tree on the hill
summer crow

丘の木にまぎれて吃る夏鴉

before you know it
even the seedlings
grow ears, tongues

いつしかに余り苗にも耳や舌

like the emperor’s white hair
summer moon

天皇の白髪にこそ夏の月

bringing home
one wild chrysanthemum
for each of my enemies

敵の数だけの野菊をもち帰る

garden cosmos
holes pierced in their throats
. . . lovers’ suicide

あきざくら咽喉に穴あく情死かな

dropping into a deep well
while still asleep
butterfly wings

ねむりつつ深井へ落とす蝶の羽

climbing up on stilts
I forget
the Prime Minister’s name

竹馬にのぼりて忘る総理の名

Japanese pond smelt
whether dead or alive
bend their bodies

わかさぎは生死どちらも胴を曲げ

because of their pitch-black eyes
mice are killed

まっくろな目ゆえ鼠は殺される

while waiting for someone
I name the kitten

ひとを待つ間に猫の子に名を授け

saffron–
the movie yesterday
killing someone

サフランや映画はきのう人を殺め

suspended in midair
my glove
and a swan

宙吊りにわが手袋と鵠と

the coffin’s interior
even if I’m dead in here
it smells nice

柩の中ここで死んでもよい匂い

I feel so lonely
when I write my name!
summer dawn

わが名かくとき淋しきよ夏の暁

Photo from: https://mainichi.jp/articles/20230702/ddm/014/040/019000c

Kiyoko Uda (b. 1935) is widely considered to be one of the most significant voices in 20th- and 21st-century modern (“gendai“) haiku, and she is one of the few modern Japanese haiku poets to have some representation in English translation already. She was born in Yamaguchi Prefecture and started writing haiku at the age of 19. She joined the haiku journal Soen in 1970 and became the editor in 1985. She also worked as an editor with renowned haiku poet Nenten Tsubouchi on the Gendai Haiku Journal from 1976-1985, and she joined Tsubouchi’s Sendan in 1986. In 2001, she won the 35th Dakotsu Prize (named after haiku poet Iida Dakotsu [ 1885-1962]) for her haiku collection Elephant (象). In 2002, she won the Gendai Haiku Association Prize and was awarded the Japan Medal of Honor, Purple Ribbon. Uda was the president of the Gendai Haiku Association from 2006-2011. Since retiring as president, she has continued to win a number of awards for her work, including the Shika Bungakukan Prize for Memory (記憶) in 2012, the 14th Gendai Haiku Grand Prize in 2014, the Japan Art Academy Prize in 2016, the 18th Haiku Shiki Grand Prize and the Award for Cultural Merit in 2019, and the 61st Mainichi Art Award in 2020. In addition to her poetry collections, she has also written many books on haiku history and criticism.

Sources:

https://gendaihaiku.com/uda/

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%87%E5%A4%9A%E5%96%9C%E4%BB%A3%E5%AD%90

Leave a comment