灰皿にして貝殻のすいがらのべに
In the seashell ashtray
dark red embers
of a cigarette butt
月と美しい空気が冬は目を病んでいる
The moon
and the clean air in winter
weakening my eyes
Notes:
*I do not know how to pronounce the author’s name, and I can find no information about how to pronounce it anywhere online. In desperation, I used Google Translate, and it came up with its own interesting, but most likely inaccurate, take on the name: Maki clause human Makiyama. If anyone knows how to pronounce 牧句人, please let me know.
Thanks to aurelio asiain for his help in uncovering information about the author, including the pronunciation of his name.
I’m using these Haikus as placeholder text at work and there’s nothing you can do about it, mwa ha ha ha!
Glad to hear they’re useful for something 8>}
You don’t, by any chance, know how to pronounce 牧句人? Some of these names are almost impossible to figure out.
A great blog you have here. Congrats! As for the pronunciation you are looking for, it is Makuyama Bokkujin. See here:
http://webcatplus.nii.ac.jp/webcatplus/details/creator/239161.html
And here: http://ci.nii.ac.jp/ncid/BA45913699
Some information picked up from http://ameblo.jp/yahantei/archive-200603.html:
牧山牧句人(1897~1967)
一点の不安を女が花を買いたい気持
音感をそのロマンスグレイとはそんな人新刊書
麦畑の畝の整然と青い拳銃をうつ
月と美しい空気が冬は目を病んでいる
灰皿にして貝殻のすいがらのべに
Best,
A.
Thank you so much for your help with the name. It always feels good to update the site (unfortunately, I don’t find the time to do this much anymore).
A great blog you have here. Congrats! As for the pronunciation you are looking for, it is Makuyama Bokkujin. See here:
http://webcatplus.nii.ac.jp/webcatplus/details/creator/239161.html
And here: http://ci.nii.ac.jp/ncid/BA45913699