Two Free-form Haiku by 牧山牧句人 (Makiyama Bokkujin)

灰皿にして貝殻のすいがらのべに

In the seashell ashtray
dark red embers
of a cigarette butt

月と美しい空気が冬は目を病んでいる

The moon
and the clean air in winter
weakening my eyes

Notes:

*I do not know how to pronounce the author’s name, and I can find no information about how to pronounce it anywhere online. In desperation, I used Google Translate, and it came up with its own interesting, but most likely inaccurate, take on the name: Maki clause human Makiyama. If anyone knows how to pronounce 牧句人, please let me know.

Thanks to aurelio asiain for his help in uncovering information about the author, including the pronunciation of his name.

5 thoughts on “Two Free-form Haiku by 牧山牧句人 (Makiyama Bokkujin)

  1. Glad to hear they’re useful for something 8>}
    You don’t, by any chance, know how to pronounce 牧句人? Some of these names are almost impossible to figure out.

  2. A great blog you have here. Congrats! As for the pronunciation you are looking for, it is Makuyama Bokkujin. See here:
    http://webcatplus.nii.ac.jp/webcatplus/details/creator/239161.html
    And here: http://ci.nii.ac.jp/ncid/BA45913699

    Some information picked up from http://ameblo.jp/yahantei/archive-200603.html:

    牧山牧句人(1897~1967)
     一点の不安を女が花を買いたい気持
     音感をそのロマンスグレイとはそんな人新刊書
     麦畑の畝の整然と青い拳銃をうつ
     月と美しい空気が冬は目を病んでいる
     灰皿にして貝殻のすいがらのべに

    Best,

    A.

    • Thank you so much for your help with the name. It always feels good to update the site (unfortunately, I don’t find the time to do this much anymore).

Leave a reply to Maximus Cancel reply