Freeform Haiku by Rozan Takada (高田弄山)

fireflies
unraveling
the basted night

蛍仮縫いの夜をほどく

drunk
on the uncountable music
of rainfall

雨音数えられぬ音楽に酔っている

these days
my legs are caught between
the long and short hands

近頃は長針と短針に足を挟まれます

wind carving the flame’s image

炎の像を彫る風

face in the photograph,
don’t look at me!

写真の顔よ俺を見るな

after rain
the full moon
sheds its skin

雨上がりの満月が脱皮している

laid out drunk
in the roses
for sky burial

酔いしれてバラの上で風葬される

scattering musical notes on the rainbow
the small birds peck at them

虹に音符を撒き小鳥が啄む

star chart:
a spider nimbly crossing
light years

星座図の光年を蜘蛛がひょいひょい渡る

butterflies drowning
in the rippling peonies

波紋を牡丹に蝶が溺れている

on a windy sleepless night
I know how the pyromaniac feels

風ねむれぬ夜は放火魔と通じあい

staring at the memory
until the flames become clear

炎がすきとおるまで記憶を見つめる

the butterfly being dragged
a parade float for the ants

蝶は曳かれ蟻の祭りの花車

I’m going to water the flowers I saw in my dream

夢で見た花に水をやりにいく

I’m not in my dreams

夢の中に私がいない

smiling with a face that smiles

笑っている顔で笑っている

the light in the mirror
painting over my face

鏡の中の光が顔を塗りつぶす

sunlight on a forest path
scratching the nape of my neck

森の小道の陽あかりうなじ掻きあげている

alive until the paint dried
a butterfly

絵の具がかわくまで生きていた蝶

wet with drops of rain that melt the moon

月を溶かす雫の雨に濡れている

carrying you over
a river of stars
night rainbow

星の川に君を渡す夜の虹

the rainbow bridge vanishes midway
and I fall to the bottom of the dream

虹の橋なかばで消え夢の底に落ちる

shutting the door to my cerebrum
I leave the key inside

大脳の扉を閉め鍵は中に置いておく

tickled by the sun
roof tiles
roaring with laughter

陽にくすぐられ屋根瓦ゲラゲラ笑う

the cloth dries in the shape it was wrung

絞られた形で雑巾乾いている

cast to the bottom of the well
my shadow becomes clear

井戸の底に落した影が澄んでいる

ants lifting up the horizon
a field of flowers

蟻が地平線を持ちあげてゆく花野

ears ringing
in the dark sky

闇の空に耳が鳴る

night opens its mouth
and its voice is the galaxy

夜が口をひらき声が銀河になる

in the glass shard drizzle
I pass a mermaid

ガラス片の霧雨に人魚とすれちがう

night market:
a price tag attached
to the mermaid

夜店の人魚に値札がついている

a raging flame
beats its wings
until it burns out

燃えあがり炎がつきるまで羽ばたく

goldfish swaying to and fro
smell like flowers opening

金魚ゆらゆら花のひらく匂いがする

I open the lid of the jar
and take out the reflected moon

壺のふたを開け映る月を取り出す

I shall be reborn
from my first love’s womb

生まれかわります初恋の胎から

Rozan Takada (1956-2013) became a member of Soun in 1983. He won the Hosai Prize in 2003 and the Soun Prize in 2005. He passed away in 2013 at the age of 57. Not much other information is available about this poet.

Sources:

https://izumi3986.fc2.net/blog-entry-242.html