plum flowers
every single one
radioactive
梅一輪一輪ずつの放射能
I wish I had
a telescope that could see
the autumn wind
秋風の見える望遠鏡が欲し
plum flowers
every single one
radioactive
梅一輪一輪ずつの放射能
I wish I had
a telescope that could see
the autumn wind
秋風の見える望遠鏡が欲し
They ran away
from a tower
called school
Shortcut
Rapunzels
学校という名の塔から逃げ出したショートカットのラプンツェルたち
Wanting to be a genius
the science kid
built a robot
and named it
after his mother
天才になりたい理系の少年がロボット作り母の名つけた
Melon bread
does not contain
melon juice
Reading a novel
I can’t shed tears
メロンパンメロン果汁は含まない小説読んで涙できない
NOTE: These poems originally appeared in the Japanese literary anthology Musica, vol. 2 (2015).
living together
with a single goldfish
raining in Ginza
いっぴきの金魚と暮らす銀座に雨
old scarecrow
crying out something
in the wind
案山子翁何か叫びぬ風の中
NOTE: Haiku taken from the Gendai Haiku Association Database (http://www.haiku-data.jp/).
When I Die, Then That’s Goodbye
Lyrics: Mariko Goto
When I die, stop the clock
and wind it back to when we were together
Sometimes we fought, sometimes we laughed
I still think about those days we spent together
When I die, turn off the light
so I won’t see you crying,
“It’s cruel being left behind”
so I won’t see you crying alone
The evening sun flickers red on the face of the water
A lonely cat’s corpse–“Found it,” I laughed–and
the light came shining down
When I die, will someone please
swap out that one string on my red guitar?
It’s a good guitar with a few quirks
Could someone swap out that string for me?
The light came shining down
When I die, forget about me
It’s okay if you hold hands with someone I don’t know
but just remember me a little bit
Just remember the day I died
When I die and many years have passed,
I know you’ll forget about me
but just remember me a little bit
Just remember the day I died
The evening sun flickers red on the face of the water
A lonely cat’s corpse reminds me of someone
The light came shining down
When I die . . .
NOTES: Mariko Goto, famous for her work with the Japanese punk rock band Midori, started out as vocalist and guitarist of Usagi (Rabbit). Thanks to Andrew White for pointing me in the direction of Usagi’s album. Great find. Original Japanese lyrics below.
『死んだらそれでサヨウナラ』
詩・曲 後藤まり子
僕が死んだら時計をとめて
君と2人で過ごした時に戻そう
たまにケンカをして笑いあっていた
2人で過ごした日々を今も覚えてる
僕が死んだら明かりを消して
君の泣く姿を見ずにおこう
「残されるのはツライから」と
1人で泣く君の姿を見ずにおこう
夕方の赤は 水面に揺れる揺れる
寂しげな猫の死骸 「見つけた」 笑う そして
キラキラと光って落ちてった
僕が死んだら赤いギターの
弦は一体誰が変えてくれるのか
ちょっと癖のあるいいヤツだから
誰かあいつをかわいがってやってくれ
キラキラと光って落ちてった
僕が死んだら早く忘れて
僕の知らない誰かと手をとりあえばいい でも
ちょっとくらいは覚えててよ
僕の死んだ日くらいは覚えててよ
僕が死んで何年か過ぎたら
君は僕の事を忘れてしまうだろう でも
ちょっとくらいは覚えててよ
僕が死んだ日くらいは覚えててよ
夕方の赤は 水面に揺れる揺れる
寂しげな猫の死骸 誰かに似ている それは
キラキラと光って落ちてった
僕が死んだら...。
in my weak stomach
comes the pain
of flower petals
弱き胃に花ひとひらの痛みくる
NOTE: Poem taken from the Gendai Haiku Association Web site: http://www.haiku-data.jp/
the soul
leaving behind its shape
cicada shell
たましひのかたちを残し蟬の殻
on the way
to becoming a butterfly
900,000,009 light years
蝶になる途中九億九光年
earwax
dried fish guts
and radiant cherry blossoms
耳垢も目刺のわたも花明り
I’ve gotten worse
at crying
and peeling persimmons
泣くことも柿剥くことも下手なりけり
stone lantern
overgrown with weeds
a cat climbs on
草茂る石燈籠に猫のぼり
early autumn cool
quietly living life
butterflies mate
新涼のいのちしづかに蝶交む
in the light
of the cold moon the darkness
of distant stars
寒月のひかりにとほき星の闇 松村蒼石
NOTE: Original Japanese-language poem taken from the Gendai Haiku Association Web site: http://www.haiku-data.jp/
when there are mountains I look at the mountains
when it rains I listen to the rain
spring summer autumn winter
and tomorrow will be fine
and last night was fine, too
山あれば山を観る
雨の日は雨を聴
春夏秋冬
あしたもよろし
ゆふべもよろし
NOTE: Original found here– http://terebess.hu/english/haiku/taneda.html